16:48 Як обрати професійне бюро перекладів у Львові? | |||||||||
До недавнього часу знання іноземних мов було ознакою високоосвіченої та успішної людини, зараз же це чи не найважливіший критерій для побудови успішної кар’єри. Пов’язано це з тим, що в Україні все більше іноземних компаній відкривають свої філії. Не став винятком і Львів. Кількість представництв іноземних компаній у нашому місті росте із геометричною прогресією. Зрозуміло, що від працівників вони вимагають знання іноземних мов ( як мінімум однієї) на високому рівні. Щоб правильно розпочати та налагодити роботу, представники компаній звертаються за послугами у професійні бюро перекладів. Перш за все, це пов'язано із потребою перекладу офіційних документів. Як обрати професійне Для того, щоб дати відповідь на ці питання, необхідно визначити головні критерії. Головна метаПотрібно чітко розуміти, які документи потрібно перекласти, якого вони обсягу та з якої мови. Розуміння обсягу сторінок має відповідати критеріям бюро. Тобто, стандартна сторінка - це 1800 символів із пробілами. Отже, правильне визначення мети значно пришвидшить пошук професійного бюро перекладів. Досвід бюро та відгуки про ньогоЯкщо бюро перекладів надає послуги більше трьох років, то більш ймовірним є те, що в них спрацьована команда перекладачів, менеджерів та редакторів. Звертайте увагу на конструктивну критику, адже коментар, у якому присутнє беззмістовне злослів’я, може бути написаним конкурентами, або ж навпаки – занадто багато лестощів пишуть самі працівники. Необхідно робити наголоси на коментарі, де чітко висловлені думки, перераховано ряд причин наприклад, що саме не сподобалося людині, або ж чому вона рекомендує те, чи інше бюро перекладів. Сервіс та зворотній зв'язокЯкщо у бюро перекладів є можливість отримати безкоштовну консультацію, це свідчить про їх професійний підхід. Обов'язково скористайтесь цією консультацією. Якщо Ви зв'язуєтесь із працівниками бюро через електронну пошту, та на протязі робочого дня не отримали відповідь - це негативний сигнал. Значить зворотній зв'язок вимагає кращого і очікувати вчасної здачі готового перекладу не потрібно. Якщо ж Вам відповіли вчасно та чітко сказали терміни опрацювання перекладу та порахували його вартість - Ви на правильному шляху та звернулись до професіоналів. Пам'ятайте, переклад важливих документів потрібно довіряти професіоналам, адже перекладач любитель - це не завжди якісний переклад та низька ціна. Ви можете не тільки бути незадоволені перекладом, але й заплатити більше.
За матеріалами Голос UA на РФ
Також читайте:
| |||||||||
Категорія: Новини бізнесу |
Переглядів: 2053 | Додав: abel
| Теги: |
Всього коментарів: 0 | |