18:47 Наталка Сняданко: "Стереотипы невозможно разрушить - и в этом их кайф" | |||||||||
Писательница, переводчица Наталья Сняданко продолжила эстафету, которую начали Тарас Прохасько и Сергей Жадан, и вслед за ними стала третьей лауреатом Литературной премии им. Джозефа Конрада. Ее вручает Польский институт в Киеве раз в два года "за последовательность в реализации творческого пути, инновационность формы, ломку стереотипов и универсализм послания". О том, что Сняданко идеально подходит на роль лауреата премии, свидетельствует уже то, что все три раза, когда ее присуждали, имя писательницы было в финальной тройке претендентов. Наконец, произведения автора говорят сами за себя. Еще одна творчески профессиональная грань Сняданко - переводческая. Она переводит с немецкого и польского: Кафку, Цвейга, Милоша, Грасса ... О разных гранях творческой натуры, книгу как товар, услуги перевода на английский, международные программы и детей с Натальей Сняданко мы беседовали. - Как лауреат премии им. Джозефа Конрада отправляетесь на полугодовую стажировку в Польшу в рамках стипендиальной программы Gaude Polonia. Такая поездка за границу для вас не новинка. Вы ездили и в Польшу, и в Германию на несколько месяцев, полгода. С одной стороны, это - прекрасная профессиональная возможность, с другой - уезжая, оставляете на длительное время детей, семью, друзей ... - Была уже на Gaude Polonia восемь лет назад в Варшаве. Тогда действительно должна была быть там, оторванная от родных. Сейчас решила поехать вместе с семьей. Сначала поеду в Польшу с младшей дочерью. На время летних каникул заберу к себе и сына. Жить в Кракове. Это - недалеко, поэтому трудностей с переездами не должно возникнуть. Потому что иногда приходится отказываться от стипендий именно из-за сложности на полгода кардинально поменять свою жизнь. - Вы план действий, что именно делать во время стипендии, имеете? - Хорошо, когда есть возможность наверстать отложенное. В Польше смогу закончить песни, которые имею в работе, начать новые. Хотелось бы начать работу над новой книгой. Готовим спецвыпуск литературного журнала "Радар", который представим на Лейпцигской книжной ярмарке. В этом году будет особенно расширенная программа-презентация Восточной Европы (Польши, Беларуси, Украины). Параллельно заканчиваю перевод детской книги известного немецкого автора Карла Мая. - "Радар" - трехъязычный украино-польско-немецкий журнал. Насколько он актуален и нужен Украине в целом и вам лично? - Из трех стран-участниц Украине "Радар" нужен больше всего. Возможностей для презентации за рубежом у наших авторов гораздо меньше, чем в польских, не говоря уже о немецких. Еще одна наша задача - искать и воспитывать переводчиков. Переводить с украинского, это вам не с английского. Этому не учат в каждом университете. Этим занимаются люди, которые чувствуют призвание ... И чтобы такие люди были и их было побольше, надо создавать для них соответствующую среду. Для меня как переводчика чрезвычайно важное профессиональный круг людей-единомышленников, с которыми можешь посоветоваться, образовать союз защиты интересов. А "Радар" - как для меня создан, так и польская, и немецкая литературы мне одинаково близки. Интереснее проекта для себя не могу представить. - Какова сейчас ситуация с переводами с украинского на другие языки? - Все зависит от украинского на какой. Среды переводчиков с украинского в Польше, Беларуси, Германии - очень активны. В других странах - нет. Немного есть переводов на английском. Но сложившейся целостной украинско-английского среды переводчиков нет. - С переводами на украинский тоже не все так просто. Есть немало переводов не с языка оригинала, а с российской, или просто некачественных, которые бросают тень на работу всех украинских переводчиков ... - Почему они бросают тень на другие переводы? Это - просто плохо сделанная работа. Как ремонт, который можно сделать хорошо, а можно плохо. Не надо искать в плохих переводах какого-то высшего смысла. Их даже можно воспринимать как фон для хороших работ. Проблема в том, что у нас катастрофически мало всего переводится и издается. Каждая новая книга порой становится событием. Чем больше появляться книг, тем очевиднее будет становиться, что есть плохие песни, которых нужно просто избегать, и хорошие песни, которые нужно искать. - Как читатель может себя защитить от плохих переводов? - Так же, как любой потребитель, который приходит в супермаркет и хочет защититься от некачественной продукции. Прочитайте, что ему продают. Читатель сам себя должен воспитывать. Покупая плохой перевод или изданную в России книгу, он делает выбор - что именно поддержать своими деньгами. Поэтому не следует удивляться, что ему и дальше пытаются продавать некачественный продукт. И не так важно, одна это книга или сотни. Важно чувствовать ответственность за свои решения. Те же поляки гораздо активнее в этом. Они понимают свои потребительские права и позиций. Если получается плохая книжка, то реакция на нее среди читателей, в прессе сразу бросает тень на издательство, а не на других переводчиков. Издательство боится плохих переводов. Автор может забрать лицензию на перевод или заставить заплатить огромный штраф. Он имеет на это право, для этого существуют вполне легальные механизмы. В Польше было несколько случаев очень больших штрафов за некачественные переводы, которые заставили обанкротиться издательства. - Как выбираете книги, покупаете? - Знаю, каким издательствам, переводчикам, сериям можно доверять, а каким - нет. Это результат читательского опыта. Учу этому детей. Они уже умеют выбирать книги. Приходят в книжный магазин и спрашивают, а какой это перевод, кто делал иллюстрации, почему так, а не иначе. Они не стесняются это делать. Для продавцов становится шоком, почему детям это должно нравиться, когда важно, чтобы это нравилось родителям ... Покупают ту или иную книгу или нет - это своеобразный сигнал к издателю, с которым он будет вынужден считаться. Это процесс, который еще только продолжается. Лишь 13 процентов книг, которые продаются в Украине, выданные украинским языком, и мы сразу хотим, чтобы все они были идеальными. Такого быть не может. Вот когда у нас все книги будут украинские, тогда 13 процентов из них могут быть идеальны. - Как поощряете своих детей к чтению? - Мои дети читают, но не скажу, что очень любят это делать. Младшая дочь еще не умеет читать. А сын, который учится в третьем классе, не любит читать, как и все современные дети. Ему сложно, скучно, у него есть мультики, компьютерные игры ... Но эффект хорошей книги и здесь работает. Преимущество печатной книги над электронной - в эстетике, чувстве бумаги, цвета, качественной полиграфии, которой у нас так мало. Должно быть стильная, красивая книжка, и у нее найдутся читатели. Для моего малого большое наказание - читать на немецком. Его мучают ней в школе, поэтому заставить читать на ней еще и вне школы - невозможно. Но нам прислали из Швейцарии невероятно красивую детскую книжку ... Он часами сидит, рассматривает ее и заодно читает. Механизм любви к книге - действительно простой. Не надо никого заставлять, убеждать, заставлять быть патриотом. Достаточно хорошо делать свое дело. Переводчику - переводить, издателю - издавать, писателю - писать ... - Постоянно живете в литературном пространстве: пишете, переводите, рецензирует. Какие у вас критерии хорошей или плохой книги? - У меня, как и у каждого есть свой любимое направление в литературе. Это вкусовые вещи. Эти книги не лучше и не хуже других, они - просто мои. Но это не значит, что если рецензирую, то другие книги мне не нравятся. Включается профессиональный определитель. Не увлекаюсь, скажем, детективами, или фэнтези, но могу отличить качественные книги такого плана от написанных небрежно. В хорошей книге автор хорошо думал над каждым словом и выбросил все, что можно было выбросить, там нет лишних тридцати страниц или даже отдельных слов. Этот рецепт одинаков и для элитарных книг, жить сотни лет, и книг, которые написаны на волне моды и проживут не дольше, чем газета или журнал, но станут бестселлерами за это время. Хотя это разные категории книг, но планка качества должна быть у обоих. Наконец, разница между ними не такая уж и большая: их просто читают разные люди, а иногда и те же читают, просто по-другому воспринимают. - Как относитесь к критике ваших произведений? - Давно уже отношусь к этому спокойно. Когда долго работаешь в газете, быстро учишься не реагировать болезненно на каждое замечание исправления, даже несправедливое. Когда встречаюсь с придирчивым редактором, который заставляет меня что-то переписать, (не всегда, но в основном), бываю ему благодарна. Проходят годы, прежде чем могу смотреть на свой текст сбоку. А бывают произведения, которые вообще не могу посмотреть отстраненно. Когда читаю чужие вещи, скорее вижу преимущества и недостатки. Так же кто-то другой видит лучше меня слабые и сильные стороны моих текстов. Когда находятся люди, которые тратят свое время на помощь мне, благодарна им за это. Не существует писателей, которые всегда пишут хорошо. - Какие у вас отношения с собственными книгами? Легко их отпускаете в люди или постоянно перечитываете и переправляют? - Многие переделываю и не могу от этой привычки избавиться. Мне больно, когда во время вижу моменты, которые можно было сделать лучше ... А такие есть всегда. Сейчас в издательстве "Фолио" должен выйти книга моих старых текстов. Переделывала для нее роман "Синдром стерильности". Перечитала его через несколько лет, после того, как написала, стала править и сократила в готовом романе, который уже редактировала сотни раз до того, еще два листа. Более чем убеждена, если перечитаю его через год, опять многое изменю. - В аннотациях, рецензиях к вашим книгам часто говорят о том, что ваша исключительная черта как писательницы - разрушение стереотипов - гендерных, возрастных ... - У меня есть блокнот, в котором на букву "А" записаны все стереотипы на букву "А" и так далее. Открываю его, разрушаю стереопип, вычеркиваю его из списка и иду к следующему (смеется — ред.). - С какими стереотипами в отношении себя и своего творчества приходилось бороться? - Со стереотипами бессмысленно бороться, потому что их невозможно разрушить - и в этом их кайф, должно же быть в жизни что-то постоянное и прочное - хотя бы стереотипы (шутит. - ред.). Справка: Наталья Сняданко Наталья Сняданко - писательница, переводчица с польского, немецкого, русского, литературный критик. Родилась 1973 года в Львове. Училась во Львовском и Фрайбурзькому (Германия) университетах. Автор книг "Коллекция страстей, или Приключения молодого украинца", "Сезонная распродажа блондинок", "Синдром стерильности", "Чабрец в молоке", "Страна поломанных игрушек и другие путешествия", "Комашина тарзанка", "Гербарий любовников". Замужем. Имеет дочь и сына.
За матеріалами Голос UA на РФ
Також читайте:
| |||||||||
Категорія: Цікаві інтерв'ю | Переглядів: 2498 | Додав: abel |
Всього коментарів: 0 | |