Пт, 2024-11-29, 00:32


Головна Реєстрація RSS PDA   18+
Вітаю Вас, Гість
Новини України
Курси валют в Україні
Прогнози погоди
Новини росії
Навіны Беларусі
Новини світу
Новини економіки
Новини культури та освіти
Новини релігії
Новини спорту
Новини кіно: анонси, скандали, актори
Новини шоу-бізнесу: сенсації, курйози, фото, світське життя
Новини медицини. Здоров'я. Лікарські дива
Новини науки і технології
Автоновини: авто та транспорт
Кримінальні новини і надзвичайні новини
Новини про відпочинок і туризм
Катастрофи та природні катаклізми
Іноземні видання по-українськи
Иностранная пресса по-русски
Цікаві інтерв'ю
Історія українських земель
Відеоматеріали
Анонси. Повідомлення. Прес-релізи
Онлайн ТБ - цікаві телеканали на "Голос UA на РФ" у прямому ефірі
КІНОЗАЛ - фільми і програми українських каналів онлайн
Біографії. Довідки. Рецепти
Новини бізнесу
Дискусії: політичні, національні, любовні і психологічні
Мода, стиль і краса
Все про нерухомість
Архів-календар
«  Квітень 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
Головна » 2010 » Квітень » 6 » Перший національний канал припинив перекладати російськомовні синхрони
16:39
Перший національний канал припинив перекладати російськомовні синхрони
Інші останні Новини України на сайті holosUA.com/


Перший національний припинив переклад російськомовних синхронів українською мовою у новинах. Так, з понеділка у деяких новинних сюжетах відсутній дубляж російськомовних синхронів. Водночас у кількох сюжетах дубляж українською мовою залишився. Інколи в одному сюжеті деякі синхрони перекладаються, а деякі - ні.
Раніше заступник гендиректора з інформаційного та суспільно-політичного мовлення Першого Національного Олександр Пантелеймонов підтвердив, що керівництво каналу ухвалило рішення не перекладати російськомовні репліки.

"Мова синхронів - це не питання політики, не юридичне питання, не питання мови як такої, навіть не питання зручності. Це питання повноти і об'єктивності інформації, яка надається програмою "Новини", - сказав він, передає "Телекритика".

"Голос та інтонація коментаторів інколи означають більше, ніж їхні заяви. Ми не можемо позбавляти українського глядача такої важливої складової новин", - додав Пантелеймонов. У свою чергу Перший заступник президента НТКУ Валід Арфуш в інтерв'ю заявив, що "щодо мови на телеканалі ніяких змін не планується".

"Але мені дивно, наприклад, чути, як людина дає інтерв`ю російською мовою, а її дублюють українською. Я навіть за те, щоб хоча б раз на тиждень показували французькі фільми французькою мовою з українськими субтитрами. Тобто людям треба дати можливість знати ще якусь мову. Я не кажу тільки про російський, я говорю про підхід, загалом", - сказав він.

Практику перекладу російськомовних коментарів українською мовою в новинах "Першого національного" у 2005 році запровадив Андрій Шевченко, який тоді був віце-президентом НТКУ.

Раніше стало відомо, що міністр освіти і науки України Дмитро Табачник виступає за скасування обов'язкового дубляжа іноземних фільмів українською мовою і обмеження трансляції російських каналів російською мовою на територію України.

"Що стосується проблеми віщання... Я думаю, що безґлузді в 21 столітті в країні, яка претендує на перебування в європейському культурному, інформаційному просторі, будь-які обмеження", - сказав Табачник.

За матеріалами Голос UA на РФ
Також читайте:
Категорія: Новини України | Переглядів: 1057 | Додав: Olena_Mazur
Всього коментарів: 0
ЗАЛИШ СВІЙ КОМЕНТАР ПРО ЦЮ НОВИНУ
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
ТВОЯ ДУМКА ВАЖЛИВА ДЛЯ СВІТУ, ХАЙ ПРО НЕЇ ЗНАЮТЬ ВСІ