16:39 Перший національний канал припинив перекладати російськомовні синхрони | |||||||||||
"Мова синхронів - це не питання політики, не юридичне питання, не питання мови як такої, навіть не питання зручності. Це питання повноти і об'єктивності інформації, яка надається програмою "Новини", - сказав він, передає "Телекритика". "Голос та інтонація коментаторів інколи означають більше, ніж їхні заяви. Ми не можемо позбавляти українського глядача такої важливої складової новин", - додав Пантелеймонов. У свою чергу Перший заступник президента НТКУ Валід Арфуш в інтерв'ю заявив, що "щодо мови на телеканалі ніяких змін не планується". "Але мені дивно, наприклад, чути, як людина дає інтерв`ю російською мовою, а її дублюють українською. Я навіть за те, щоб хоча б раз на тиждень показували французькі фільми французькою мовою з українськими субтитрами. Тобто людям треба дати можливість знати ще якусь мову. Я не кажу тільки про російський, я говорю про підхід, загалом", - сказав він. Практику перекладу російськомовних коментарів українською мовою в новинах "Першого національного" у 2005 році запровадив Андрій Шевченко, який тоді був віце-президентом НТКУ. Раніше стало відомо, що міністр освіти і науки України Дмитро Табачник виступає за скасування обов'язкового дубляжа іноземних фільмів українською мовою і обмеження трансляції російських каналів російською мовою на територію України. "Що стосується проблеми віщання... Я думаю, що безґлузді в 21 столітті в країні, яка претендує на перебування в європейському культурному, інформаційному просторі, будь-які обмеження", - сказав Табачник.
За матеріалами Голос UA на РФ
Також читайте:
| |||||||||||
Категорія: Новини України | Переглядів: 1057 | Додав: Olena_Mazur |
Всього коментарів: 0 | |