Пн, 2024-11-25, 02:08


Головна Реєстрація RSS PDA   18+
Вітаю Вас, Гість
Новини України
Курси валют в Україні
Прогнози погоди
Новини росії
Навіны Беларусі
Новини світу
Новини економіки
Новини культури та освіти
Новини релігії
Новини спорту
Новини кіно: анонси, скандали, актори
Новини шоу-бізнесу: сенсації, курйози, фото, світське життя
Новини медицини. Здоров'я. Лікарські дива
Новини науки і технології
Автоновини: авто та транспорт
Кримінальні новини і надзвичайні новини
Новини про відпочинок і туризм
Катастрофи та природні катаклізми
Іноземні видання по-українськи
Иностранная пресса по-русски
Цікаві інтерв'ю
Історія українських земель
Відеоматеріали
Анонси. Повідомлення. Прес-релізи
Онлайн ТБ - цікаві телеканали на "Голос UA на РФ" у прямому ефірі
КІНОЗАЛ - фільми і програми українських каналів онлайн
Біографії. Довідки. Рецепти
Новини бізнесу
Дискусії: політичні, національні, любовні і психологічні
Мода, стиль і краса
Все про нерухомість
Архів-календар
«  Лютий 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728
Головна » 2013 » Лютий » 3 » "Поминки за Фіннеганом"- найскладніший роман Джойса став бестселером у Китаї
16:29
"Поминки за Фіннеганом"- найскладніший роман Джойса став бестселером у Китаї
Інші останні Новини культури та освіти на сайті holosUA.com/
41-річна професор літератури Фуданьского університету в Шанхаї Дай Конрон перекладала "Поминки за Фіннеганом" Джеймса Джойса китайською мовою вісім років. Настільки героїчний подвиг перекладачки окупився сповна: 755-сторінкова книга, що вийшла тиражем 8 тис копій, була розкуплена лише за три тижні, передає РИА "Новости".

"Перші два роки це було нудно й сумно. У мене навіть з'явилися сумніви щодо цього проекту, тому що я витратила на книгу два роки, а ще жодного слова не переклала", - розповіла професор.

"Поминки за Фіннеганом", над яким напівсліпий Джойс працював близько 16 років, вважається найскладнішим романом ірландського письменника і однією з найскладніших книг у світовій літературі. У ньому зустрічаються слова із 70 мов, включаючи російську, китайську та японську, а також вирази, вигадані самим Джойсом.

"Про сенс деяких слів і натяків можна здогадатися ... Досягти повного розуміння надії немає. До кінця своєї роботи його не мав сам автор: сенс деяких місць він забув і відновити не міг", - писав про "Поминки за Фіннеганом" Сергій Хоружий, перекладач і коментатор російськомовного видання найвідомішого роману Джойса - "Улісса".

Коли видавець повідомив Дай Конрон про те, що всі вісім тисяч копій перекладеного роману розійшлися за три тижні, перекладачка не відразу змогла в це повірити.

"Насправді новина була настільки неймовірною, що я спочатку подумала, що вони помилилися. Це говорить про те, що наші люди жадають культури і знань".

Тим часом, поставити остаточну крапку в цій роботі Дай Конрон вдасться ще не скоро, бо поки вона переклала насправді лише третину книги. Ще два томи залишаються в проекті.

"Навіть не знаю, скільки знадобиться часу на те, щоб все закінчити. Але я зроблю все можливе", - запевнила вона.

Зазначимо, що перше видання революційного "Улісса" Джойса оцінили в 600 тисяч доларів.


За матеріалами Голос UA на РФ
Також читайте:
Категорія: Новини культури та освіти | Переглядів: 1951 | Додав: admin | Теги: китай, роман Джойса Поминки за Фіннеганом
Всього коментарів: 0
ЗАЛИШ СВІЙ КОМЕНТАР ПРО ЦЮ НОВИНУ
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
ТВОЯ ДУМКА ВАЖЛИВА ДЛЯ СВІТУ, ХАЙ ПРО НЕЇ ЗНАЮТЬ ВСІ