20:57 Табачник хоче заборонити у підручниках вживати термін "Друга світова війна" | |||||||||||
На думку Табачника, неприпустимим є той факт, що останнім часом активізувалися спроби реабілітації таких формувань. "Розмова про колабораціоністів, вона недоречна і дика в будь-якій країні цивілізованої Європи", - сказав він. Міністр вважає, що необхідно проявляти повагу до ветеранів ВВВ, говорити правду про події, що відбувалися в той час, і не допускати перекручування історії. "Щоб виховати повагу молодого покоління до подвигу його прадідів і дідів, потрібно просто говорити, що були герої війни і, на жаль, були колабораціоністи", - заявив він. Табачник також висловив думку, що той факт, що в останні роки в Україні ВВВ почали називати Другою світовою війною, є проявом неповаги до ветеранів і запевнив, що в підручниках ця війна знову буде називатися Великою Вітчизняною. - Міністр культури спростував заяви Табачника про український дубляж Міністерство культури спростовує заяву міністра освіти Дмитра Табачника про зниження відвідування кінотеатрів після запровадження українського дубляжу. Про це йдеться у відповіді міністра культури Михайла Кулиняка на інформаційний запит ЗІКа. "Що стосується наслідків, пов'язаних з впливом реалізації норми закону щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку", - сказано у повідомленні. За даними Мінкульту, валові надходження від кінопоказів за 2008 р. зросли на 25% у порівнянні з 2007 р., а валові надходження від кінопоказів за 2009 р. зросли на 37% у порівнянні з 2008 р. Відповідно, зросла і кількість відвідувань кінотеатрів (на 15% за 2009 кризовий рік порівняно з 2008 р.). На запитання, наскільки обґрунтованими є заяви про низьку якість українського дубляжу і в яких випадках український дубляж варто замінювати українськими субтитрами, Кулиняк відповів: "Сьогодні розповсюдженням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб'юторських компаній. Шість із них закуповують картини безпосередньо у студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, в якій вони мають демонструватися, забезпечує студія-виробник". "В Україні працюють 7 студій звукозапису і дублювання, одна з яких оснащена сертифікацією Dolby. До дублювання залучаються кращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. А до адаптування мови оригіналу іноземних фільмів до української мови - кращі фахівці в частині перекладу. Тому проблем з якістю дублювання у кінопрокаті не існує. Вони існують на телеканалах, причому в більшості - лише з якістю субтитрів", - додав він. Отже, на думку міністра, йдеться про потребу покращення субтитрування і озвучення на телевізійних каналах. На питання, якими будуть економічні збитки України після відмови від дубляжу російських фільмів українською мовою, Кулиняк відповів: "Що стосується економічних збитків України в разі скасування дубляжу російських фільмів українською мовою, то зауважимо, що фільми російського виробництва здебільшого субтитруються. Тобто, дистриб'ютори, які займаються розповсюдженням російських фільмів на території України, обирають найдешевший спосіб мовної адаптації". Як відомо, раніше Табачник заявив, що після введення обов'язкового українського дубляжу, у кінотеатрах, зокрема, Львівщини, відвідуваність впала майже на третину. Раніше Кулиняк заявляв, що у питанні дубляжу фільмів українською мовою необхідно дотримуватися чинного законодавства і судових рішень, які передбачають обов`язковий дубляж або субтитрування іноземних фільмів державною мовою.
За матеріалами Голос UA на РФ
Також читайте:
| |||||||||||
Категорія: Новини України | Переглядів: 1140 | Додав: Olena_Mazur |
Всього коментарів: 0 | |